24 October 2010
Poetisk Engrish
Blog post from SoclogHar ni hört talas om Engrish? Det är när språk som kinesiska och japanska ska översättas till engelska, bara det att det går lite fel eftersom det är så väldigt olika språk. Det innebär en hel del grammatiska knasigheter och syftningsfel, och ibland fattar man inte alls vad de är ute efter...
Följande bilder hittade jag på FindingJapan.com och är tagna av en kille vid namn Chris som jobbat i Japan i flera år och gjort massvis med podcasts. Han har tagit dessa bilder på de japanska pendeltågen, och som man nog räknar ut ganska snabbt så förmedlar de hövlighetsregler på tåget. Sitt inte brett, läs inte tidningen och rök inte. Men det fantastiska med dem är hur de nästan är poetiska när de blir översatta.
Finns många sätt man kan tolka denna text utan att gå för det mer bokstavliga... ^^
Open up your paper wide.
It may widen your knowledge,
But cramps train space for others
Här kommer alla fyra bilder/texter:
Direct link:
http://dayviews.com/fajjah/2010/10/24/