Wednesday 17 August 2011 photo 1/1
|
Jag lyssnade på American Pie som jag inte hade hört sen jag inte kunde engelska, och det var väldigt spännande. En stor del av nonsensen blev plötsligt begriplig. Uttryck/ord jag äntligen förstod:
levee
rye
mortal
them good old boys (inte 'then')
and moss grows fat on a rolling stone (inte 'in moss-crows fed on a rolling stone')
jester
adjourned
no verdict was returned (inte 'now that it was returned')
dirges
helter-skelter
sweltered
fallout shelter
foul
in the cast
the half-time air (inte 'the half time there')
sergeants
yield
to light the sacrificial rite (inte 'tomb light' eller 'right')
sacred
Ord jag blev imponerad att jag förstod redan senast jag hörde den:
widowed
Chevy
carnation
nimble (tror det kom från Cats)
Nonsens som förblir nonsens:
I was a lonely teenage bronken butt
and while men in red the book of marks
What the what? Kan någon smart människa översätta det åt mig?
Annons
Comment the photo
maertha
Wed 17 Aug 2011 13:29
I was a lonely teenage broncin' buck, men den andra kan jag inte lista ut. kolla själv på http://www.lyrics007.com/Madonna%20Lyrics/American%20Pie%20Lyrics.html
Mor (Gäst)
Thu 18 Aug 2011 02:05
"and while Lennon read the book of Marx".
"Teenage broncin' buck" tycks vara något i stil med hormonstinn tonåring.
Kolla på http://www.whrc-wi.org/americanpie.htm där hela texten analyseras rad för rad.
"Teenage broncin' buck" tycks vara något i stil med hormonstinn tonåring.
Kolla på http://www.whrc-wi.org/americanpie.htm där hela texten analyseras rad för rad.
Almandin
Thu 18 Aug 2011 02:59
Hah! Det *var* Lennon? Jag äger ju. Men Marx var det du och Amanda som sa. Jag är inte tillräckligt bra på politisk historia för sånt där...
Och så vill jag inte läsa texter om jag kan hjälpa det, det var därför jag bad er om hjälp.
Och så vill jag inte läsa texter om jag kan hjälpa det, det var därför jag bad er om hjälp.
9 comments on this photo
Directlink:
http://dayviews.com/almandin/494893645/