Tuesday 11 September 2018 photo 5/8
|
Пигмалион читать онлайн на русском
※ Download: http://potansserca.bolsek.ru/?dl&keyword=%d0%bf%d0%b8%d0%b3%d0%bc%d0%b0%d0%bb%d0%b8%d0%be%d0%bd+%d1%87%d0%b8%d1%82%d0%b0%d1%82%d1%8c+%d0%be%d0%bd%d0%bb%d0%b0%d0%b9%d0%bd+%d0%bd%d0%b0+%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%bc&charset=utf-8&source=dayviews.com2
Весь левый угол в глубине занимает концертный рояль, поставленный хвостом к двери; вместо обычного табурета перед ним скамейка во всю длину клавиатуры. Черты лица у нее недурны, но состояние кожи оставляет желать лучшего; кроме того, заметно, что она нуждается в услугах дантиста. Ноя могу с точностью до шести миль определить место рождения любого англичанина.
А у нее забавное произношение? Ты смотри, взяла деньги, так дай ему цветок, а то вон тот тип стоит и записывает каждое твое слово. Когда его принесут, можете взять ее домой. Я просто так сказала.
Пигмалион [1/2] - Человек с записной книжкой не моргнув глазом.
Неповторимый, язвительный, мудрый знаток человеческой природы, блистательный, афористичный — таким Джордж Бернард Шоу был при жизни, и таким он остался в своих произведениях. «Пигмалион» — самая известную пьеса Шоу. Она была написана в 1913 году специально для блистательной английской актрисы Патрик Кэмпбелл. Позднее эта пьеса легла в основу великолепного бродвейского мюзикла, а затем и фильма «Моя прекрасная леди». Дождь как из ведра. Со всех сторон отчаянный рев автомобильных сирен. Прохожие бегут к рынку и к церкви св. Павла, под портиком которой уже укрылось несколько человек, в том числе пожилая дама с дочерью, обе в вечерних туалетах. Все с досадой всматриваются в потоки дождя, и только один человек, стоящий спиной к остальным, по-видимому, совершенно поглощен какими-то отметками, которые он делает в записной книжке. Часы бьют четверть двенадцатого. Дочь стоит между двумя средними колоннами портика, ближе к левой. Я больше не могу, я вся продрогла. Полчаса прошло, а его все нет. Мать справа от дочери. Ну, уж не полчаса. Но все-таки пора бы ему привести такси. Прохожий справа от пожилой дамы. Это вы и не надейтесь, леди: сейчас ведь все из театров едут; раньше половины двенадцатого ему такси не достать. Но нам необходимо такси. Не можем же мы стоять здесь до половины двенадцатого. Да я-то тут при чем? Будь у Фредди хоть капля сообразительности, он взял бы такси у театра. Чем он виноват, бедный мальчик? Почему же он не может? Со стороны Саутгемптон-стрит влетает Фредди и становится между ними, закрыв зонтик, с которого стекает вода. Это молодой человек лет двадцати; он во фраке, брюки у него внизу совершенно мокрые. Так и не достал такси? Нет нигде, хоть умри. Ах, Фредди, неужели совсем, совсем нет? Ты, наверно, плохо искал. Уж не прикажешь ли нам самим идти за такси? Я же вам говорю, нигде ни одного нет. Дождь пошел так неожиданно, всех застигло врасплох, и все бросились к такси. Я прошел до самого Чэринг-кросс, а потом в другую сторону, почти до Ледгейт-цирка, и ни одного не встретил. А на Трафальгар-сквер был? На Трафальгар-сквер тоже ни одного нет. А ты там был? Я был на Чэрингкросском вокзале. Что ж ты хотела, чтоб я до Гаммерсмита маршировал под дождем? Нигде ты не был! Правда, Фредди, ты как-то очень беспомощен. Ступай снова и без такси не возвращайся. Только зря вымокну до нитки. А что же нам делать? По-твоему, мы всю ночь должны простоять здесь, на ветру, чуть не нагишом? Это свинство, это эгоизм, это… Фредди. Ну, ладно, ладно, иду. Раскрывает зонтик и бросается в сторону Стрэнда, но по дороге налетает на уличную цветочницу, торопящуюся укрыться от дождя, и вышибает у нее из рук корзину с цветами. В ту же секунду сверкает молния, и оглушительный раскат грома как бы аккомпанирует этому происшествию. Возьми глаза в руки! Цветочница подбирает цветы и укладывает их в корзинку. Все фиалочки в грязь затоптал. Усаживается на плинтус колонны справа от пожилой дамы и принимается отряхивать и расправлять цветы. Ее никак нельзя назвать привлекательной. Ей лет восемнадцать — двадцать, не больше. На ней черная соломенная шляпа, сильно пострадавшая на своем веку от лондонской пыли и копоти и едва ли знакомая со щеткой. Волосы ее какого-то мышиного цвета, не встречающегося в природе: тут явно необходимы вода и мыло. Порыжелое черное пальто, узкое в талии, едва доходит до колен; из-под него видна коричневая юбка и холщовый фартук. Башмаки, видно, тоже знали лучшие дни. Без сомнения, она по-своему чистоплотна, однако рядом с дамами решительно кажется замарашкой. Черты лица у нее недурны, но состояние кожи оставляет желать лучшего; кроме того, заметно, что она нуждается в услугах дантиста. Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди? А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его воспитали… Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша! Мама, надеюсь, вы не сделаете ничего подобного. Подожди, Клара, не вмешивайся. У тебя есть мелочь? У меня только шестипенсовик. Вы не беспокойтесь, у меня найдется сдачи. Дочь неохотно расстается с монетой. Вот вам за цветы, моя милая. Дай вам бог здоровья, леди. Возьмите у нее сдачи. Эти букетики стоят не больше пенни. Клара, тебя не спрашивают. Дай вам бог здоровья. А теперь скажите мне, откуда вы знаете, как зовут этого молодого человека? Я слышала, как вы его назвали по имени. Не пытайтесь обмануть меня. Очень мне нужно вас обманывать. Я просто так сказала. Ну, Фредди, Чарли — надо же как-нибудь назвать человека, если хочешь быть вежливым. Усаживается возле своей корзины. Зря выбросили шесть пенсов! Право, мама, уж от этого вы могли бы Фредди избавить. Брезгливо отступает за колонну. Пожилой джентльмен — приятный тип старого армейца — взбегает по ступеням и закрывает зонтик, с которого течет вода. У него, так же как у Фредди, брюки внизу совсем мокрые. Он во фраке и легком летнем пальто. Становится на свободное место у левой колонны, от которой только что отошла дочь. Скажите, пожалуйста, сэр, все еще не видно никакого просвета? Дождь только что полил еще сильнее. Подходит к тому месту, где сидит цветочница, ставит ногу на плинтус и, нагнувшись, подвертывает мокрую штанину. Жалобно вздыхает и отходит к дочери. Цветочница спешит воспользоваться соседством пожилого джентльмена, чтобы установить с ним дружеские отношения. Раз полил сильнее, значит скоро пройдет. Не расстраивайтесь, кэптен, купите лучше цветочек у бедной девушки. Сожалею, но у меня нет мелочи. А я вам разменяю, кэптен. У меня других нет. Купите цветочек, кэптен, купите. Полкроны я могу разменять. Вот возьмите этот — два пенса. Ну, девочка, только не приставать, я этого не люблю. Право же, нет мелочи… Погодите, вот полтора пенса, если это вас устроит… Отходит к другой колонне. Цветочница она разочарована, но все-таки решает, что полтора пенса лучше, чем ничего. Ты смотри, взяла деньги, так дай ему цветок, а то вон тот тип стоит и записывает каждое твое слово. Все оборачиваются к человеку с записной книжкой. Цветочница вскакивает в страхе. А что же я такого сделала, если поговорила с джентльменом? Продавать цветы не запрещается. Вы все видели, я только попросила его купить цветочек. Общий шум; большинство публики настроено сочувственно к цветочнице, но не одобряют ее чрезмерную впечатлительность. Пожилые и солидные успокоительно треплют ее по плечу, подбодряя репликами вроде: — Ну-ну, не реви! Менее терпеливые цыкают на нее и сердито спрашивают, чего собственно она орет? Те, которые стояли поодаль и не знают, в чем дело, протискиваются поближе и еще увеличивают шум расспросами и объяснениями: — Что случилось? Она у него деньги выманила, — и т. Сэр, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял. Вы не знаете, чем это пахнет. За приставанье к джентльменам у меня отберут свидетельство, выкинут меня на улицу. Я… Человек с записной книжкой подходит к ней справа, и за ним теснятся все остальные. Человек с записной книжкой. Кто вас трогал, глупая вы девушка? За кого вы меня принимаете? Это джентльмен — обратите внимание на его ботинки. Человеку с записной книжкой, пояснительно. Она думала, сэр, что вы шпик. Человек с записной книжкой с интересом. А что это такое — шпик?
Annons