Saturday 22 September 2012 photo 1/6
|
Att rida in en häst - Att knäcka en häst.
På Engelska heter "rida in en häst", "break a horse". Breaking a horse ligger kvar från den gamla typen av inridning då man hoppade upp på en galet bockande, skrämd häst och höll sig fast tills hästen gav upp och därmed var den tämjd, knäckt och man kunde börja forma den som ridhäst.
Idag, på de flesta ställen i världen handlar ju inridning om att med lugn och förtroende få hästen att lita på att ha en människa på ryggen. Men ändå säger man fortfarande "to break a horse".
Jag tycker uttrycket är hemskt missvisande, varför finns det fortfarande kvar?
(Spammar inlägget i många grupper då jag tycker innebörden i det ändå är såpass viktigt och jag vill ha många olika tankar och åsikter kring det)
Annons
Camera info
Camera Canon EOS 550D
Focal length 32 mm
Aperture f/7.1
Shutter 1/130 s
ISO 100
Anonymous
Sun 23 Sep 2012 15:17
Jo jag vet, break a horse låter ju så grovt. MEN när du rider in hästen engelskt så är det tyvärr många som felrider hästen så break a horse kanske passar just när man ska rida in en häst i engelsk ridstil? ^^
Mos410
Sat 22 Sep 2012 14:18
Jag har "stört mig" på samma sak, när jag skriver till andra på engelska brukar jag säga att jag "teach a horse to carry a rider" bara för att jag inte vill använda uttrycket break a horse.
KamakuraSimb
Sat 22 Sep 2012 14:27
jag försökte hitta andra ord att säga det på, google translate föreslog ride in a horse... det är liksom inte heller rätt =P
Mos410
Sat 22 Sep 2012 14:34
Ja jag har gjort samma sak, hittade inte häller något jag tyckte "lät rätt" ^^ Där av började jag skriva "I teach a horse to carry a rider" det blev långt men jag kände att det ändå var det närmsta jag kunde komma en vettig förklaring när jag skulle förklara att jag rider in hästar^^
Men det är verkligen inte lätt, åh andra sidan har jag inte hittat vad "köra in" en häst eller "jag var ute och körde med hästen" skulle ha för översättning häller. Drive a horse brukar folk inte fatta ^^;
Men det är verkligen inte lätt, åh andra sidan har jag inte hittat vad "köra in" en häst eller "jag var ute och körde med hästen" skulle ha för översättning häller. Drive a horse brukar folk inte fatta ^^;
KamakuraSimb
Sat 22 Sep 2012 14:37
haha inte lätt med språk alla gånger... men hellre använda många ord än bli missförstådd
Mos410
Sat 22 Sep 2012 14:41
Nej verkligen inte, kan även tillägga att jag är en av dem som lyckats smita mig igenom hela skolgången precis på G gränsen (jag är alltså sjukt dålig på engelska). Men absolut häldre många ord än missförstånd:)
RawAndChilly
Sat 22 Sep 2012 13:48
Håller med, man vill ha en häst som är sammarbetsvillig och glad som tycker det är roligt att arbeta än en häst som gör det bara för att den måste, vem vill ha en ledsen häst?
KamakuraSimb
Sat 22 Sep 2012 13:48
precis... man vill ju inte ha hästens respekt grundat på att den är rädd för en
9 comments on this photo
Directlink:
http://dayviews.com/ridtravargrupp/509763579/